Δευτέρα, 19 Μαΐου 2014

μεταφραστικα ολισθΥματα 4

Από τα γαλλικα

Panoplie=εξοπλισμος(και ΟΧΙ πανοπλια)

Grand vieillard =υπέργηρος (και ΟΧΙ μεγαλος/ψηλος γέρος)
Όπως και το Grand Malade(για την Οθωμανικη Αυτοκρατορια,τοτε)=ετοιμοθανατος(και ΟΧΙ «υψηλος ασθενης»)

Ma panthere=η συζυγος μου(και ΟΧΙ η πανθηρας μου)

Calembour=λογοπαιγνιο(και ΟΧΙ καλαμπουρι)

Zodiac=φουσκωτο(και ΟΧΙ ζωδιακο)

À tombeau ouvert=με υπερβολικη ταχυτητα(και ΟΧΙ με ανοιχτο ταφο)

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

απο τα ιταλικα

haber la puzza sotto il naso=είμαι επαρμένος( και ΟΧΙ «η βρώμα είναι κάτω απ τη μύτη μου»)
καθοτι,puzza=βρωμα (και ΟΧΙ....)

και οι υποτιθεμενες-ιταλικες φρασεις
φινιτο λα μουζικα-πασατο λα φεστα(!)  
 ουνα φατσα ουνα ρατσα    
είναι ΑΝΥΠΑΡΚΤΕΣ στα ιταλικα……είναι,μαλλον,ελληνικο κατασκευασμα

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

από τα ισπανικα

glosa=τα επεξηγηματικα σχόλια

hastio=μπάστα!,μπουχτησα!

marica=γκέυ

metAlico=σε μετρητα

pErsico=ροδακινο

pipa=σπόρος


pucho=γοπα από πουρο

2 σχόλια: