Κυριακή 18 Μαΐου 2014

μεταφραστικα ολισθΥματα 3

Από τα ισπανικα 

mamΟtreto   =ογκωδες συγγραμμα/μνημονιο(και ΟΧΙ μαμοθρεφτο)

faza(προφερεται «φάτσα»)=φασιστας

broma=ανεκδοτο/πλακα

arena=αμμος

bagasa=πουτανα

discolo=απειθαρχος

elΑstico=προφυλακτικο

fenomenΑl=τεραστιος

funda=θηκη,καλύπτρα

gimnasio=γυμναστηριο

@@@@@@@@@@@@@@@@

Από τα γερμανικα

Wintergarten=σέρα(και ΟΧΙ χειμωνιατικος κηπος)

Exitus=πτωχευση (και ΟΧΙ εξοδος)

Promozion=διδακτορικη διατριβη(και ΟΧΙ προαγωγη/διαφημιση)

Zylinder=καπελλο κλακ,σαν του Σαρλω(και ΟΧΙ κυλινδρος)

Revanschieren=ανταποδιδω το καλο(και ΟΧΙ παιρνω ρεβανς)

Klike=παρεα(και ΟΧΙ κλικα)

Paradiser=ντοματα(στα αυστριακα)

Die Trompeten von Jericho=οι σαλπιγγες της Ιεριχους

Prozente=εκπτωση(και ΟΧΙ ποσοστα)

Apodiktisch=κατηγορηματικος(και ΟΧΙ αποδεικτικος)


Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου