Κυριακή, 18 Μαΐου 2014

μεταφραστικα ολισθΥματα 2

απο τα αγγλικα  

The silver bullet =επαναστατικη /αποτελεσματικη λυση(και ΟΧΙ η ασημενια σφαιρα)

Asbestos=αμιαντος

The baseline scenario=το βασικο σεναριο (και ΟΧΙ το σεναριο-βαζελινη!)

A school of fish=κοπαδι ψαρια(ΟΧΙ σχολειο…)

Test match=διεθνης αγωνας κρικετ

Surgeon general=αρχίατρος(ΟΧΙ χειρουργος)

Svelte=κομψος( ΟΧΙ σβελτος)

The industry of….=τομεας,κλαδος
πχ the service industry=ο τομεας των υπηρεσιων(και ΟΧΙ η βιομηχανια των υπηρεσιων!)

Like a house on fire=1 τα πανε καλα  2 γρηγορα (ΟΧΙ «σαν σπιτι που καιγεται»)

@@@@@@@@@@@@@@@@@@

 απο τα γαλλικα  

ce n'etait pas Byzance=οικονομική ανέχεια
  (και ΟΧΙ «δεν ήταν το Βυζάντιο»)

c'est pas tres catholique!=δεν είναι σωστό,δεν κάνει (και ΟΧΙ «δεν είναι πολύ καθολικό»)

coeur=(ενιοτε)στομάχι
avoir mal au coeur,avoir des haut-le-coeur,
    avoir le coeur sur le bord des levres=μού έρχεται εμετός
ιδε αγγλιστι  heartburn


avoir quelqu`un a  l'oeil=  επιτηρώ καποιον(ΟΧΙ "τον εχω στο ματι")


payer en especes= πληρώνω τοις μετρητοίς(OXI "πληρωνω σε ειδος")

 amour propre= εγωισμος(και ΟΧΙ  αληθινη-αγαπη)

avoir/prendre quelqu`un en grippe=τον βαζω στο ματι/στο σημαδι (ασχετο με την γριππη)

Faire l`economie de quelqu`chose=δεν το χρειαζομαι(ΟΧΙ κανω οικονομια)

Fanfare =φιλαρμονικη/μπαντα (και ΟΧΙ φανφαρα)


Barouf =καυγας/σκανδαλο (και ΟΧΙ μπαρουφα)



Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου