Παρασκευή, 16 Μαΐου 2014

μεταφραστικα ολισθΥματα 1

απο τα αγγλικα

public school=ιδιωτικό σχολείο
public corporation=εισηγμενη στο Χρηματιστηριο

mineral oils=καύσιμα (και ΟΧΙ «ορυκτέλαια»)

petrol=βενζινη (και ΟΧΙ πετρελαιο)

I am repeating=1 κλάνω(to pass air)  2 ρεύομαι (και ΟΧΙ "επαναλαμβανω")

heartburn=καουρα στο στομαχι(οχι στην καρδια)

Police officer=κοινός αστυφύλακας,(και  ΟΧΙ "αξιωματικός")

there and then=εδω και τωρα(και ΟΧΙ "εκει και τοτε")

 ~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

απο τα ισπανικα

caida del caballo=αφιππεύω ( και ΟΧΙ «πέφτω απο το άλογο»)

aqui te pillo,aqui te mato=εδω και τωρα! (και ΟΧΙ “εδώ σε πιάνω, εδώ σε σκοτώνω»)
οπως,κακως,μεταφρασαν του Λορκα "....σκαγια σού γεμιζω το ομορφο κεφαλι!"

~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~

απο τα γερμανικα

er redet wie ein Buch =πολυλογάς  (και ΟΧΙ «μιλάει σαν βιβλίο»)

das A und O=το πιό σημαντικό (και OXI “το άλφα και το ωμέγα")

blau Brief= δυσάρεστη επιστολή (και ΟΧΙ μπλε επιστολη)





Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου