Τετάρτη 1 Δεκεμβρίου 2021

γλωσσικα

 ΔΙΑΓΛΩΣΣΙΚΑ ΟΛΙΣΘυMATA και ΑΣΧΕΤΟ-ΜΕΤΑΦΡΑΣΕΙΣ

The US Aministration ΔΕΝ είναι η Αμερικανικη Διοικηση,αλλα η Αμερικανικη Κυβερνηση
Και αν καποιος Αμερικανος πει « Ι don’t work for an Administration,I work for the Government»,εννοει “δεν δουλευω για μια (πολιτικη)Κυβερνηση,δουλευω για το Δημοσιο(το Κρατος)
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
There and then(eng.) ΔΕΝ σημαινει «εκει και τοτε»….ειναι το δικο μας «εδώ και τωρα»
Στα ισπανικα υπαρχει η εκφραση «aqui te pillo,aqui the mato”(κατά λεξη μεταφραση «οπου να`ναι θα σε πιασω και θα σε σκοτωσω»)…το νοημα είναι «προσπαθω να αποσπασω ένα οφελος με συνοπτικες διαδικασιες εδώ και τωρα»…..στο ερωτικο τραγουδι του Λορκα αυτη η φραση,δυστυχως, μεταφραστηκε *κυριολεκτικα*: «τρεξε και σε βρισκω ,τρεξε και σε πιανω ,κι αμα δεν μ`ακουσεις ,σκαγια σού γεμιζω τ`ομορφο κεφαλι(!)»……όχι και πολύ ερωτικη εικονα
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Heartburn ΔΕΝ είναι «καψιμο στην καρδια»…….ειναι η καούρα
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Mal au coeur(fr.) ΔΕΝ είναι «πονος στην καρδια»….ειναι η ναυτια
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Καποιος που μετεφρασε το «ηρθε με τα`αγερι» σαν «came with the wind” προκαλεσε πολλα γελια καθ`ότι αυτό στα αγγλικα παει να πει «ηρθε κλανοντας»(wind είναι και τα αερια που μαζευονται στην κοιλια…to pass wind=κλανω)
,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,,
Τελος,δυο προσφιλεις ιταλοφανείς εκφρασεις είναι *ανυπαρκτες* στα ιταλικα:
Το «φινιτο λα μούζικα»
Και το «ουνα φατσα ουνα ρατσα»……αυτό είναι σιγουρα δημιουργημα καποιου ευφανταστου Ελληνα,διοτι το φατσα και το ρατσα στα ιταλικα *δεν* ομοιοκαταληκτουν…….η τελικη συλλαβη -ccia (*παχυ* τσ)στο faccia και –zza(τσ σαν το δικο μας) στο razza είναι *φωνολογικα* τελειως διαφορετικες και δεν προσφερονται για ομοιοκαταληξια

Δεν υπάρχουν σχόλια:

Δημοσίευση σχολίου