Από τα γαλλικα
Panoplie=εξοπλισμος(και
ΟΧΙ πανοπλια)
Grand vieillard =υπέργηρος (και ΟΧΙ μεγαλος/ψηλος γέρος)
Όπως και το Grand Malade(για
την Οθωμανικη Αυτοκρατορια,τοτε)=ετοιμοθανατος(και ΟΧΙ «υψηλος ασθενης»)
Ma panthere=η συζυγος μου(και ΟΧΙ η πανθηρας μου)
Calembour=λογοπαιγνιο(και
ΟΧΙ καλαμπουρι)
Zodiac=φουσκωτο(και
ΟΧΙ ζωδιακο)
À tombeau ouvert=με
υπερβολικη ταχυτητα(και ΟΧΙ με ανοιχτο ταφο)
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
απο τα ιταλικα
haber la puzza sotto il naso=είμαι επαρμένος( και ΟΧΙ «η βρώμα είναι κάτω απ τη μύτη
μου»)
καθοτι,puzza=βρωμα (και ΟΧΙ....)
και οι υποτιθεμενες-ιταλικες φρασεις
φινιτο λα μουζικα-πασατο λα φεστα(!)
ουνα φατσα ουνα ρατσα
είναι ΑΝΥΠΑΡΚΤΕΣ
στα ιταλικα……είναι,μαλλον,ελληνικο κατασκευασμα
~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~~
από τα
ισπανικα
glosa=τα επεξηγηματικα σχόλια
hastio=μπάστα!,μπουχτησα!
marica=γκέυ
metAlico=σε μετρητα
pErsico=ροδακινο
pipa=σπόρος
pucho=γοπα από πουρο
2 σχόλια:
aver la puzza sotto il naso όχι haber
σωστος
Δημοσίευση σχολίου